1 avril 2013

Le Mot du Jour - Dagens Ord: Påsk

Halloj, et... 



Assez logiquement, pour le "Mot du Jour", j'ai choisi : (en) Påsk {pausc} (en norvégien et danois, Påske {pausquoeu}) !
Påsk ressemble à vrai dire beaucoup à son équivalent français, Pâques, ayant une étymologie commune (de l'hébreu pesach). Voire même identique, l'accent circonflexe marquant ici la disparition d'un s (comme dans château->chasteau, hôtel->hostel). Pâques s'écrivait donc initialement Pasques. On remarquera que dans le cas du mot âne, qui se dit åsna {ôsna} en suédois, la ressemblance (åsna est un emprunt à l'ancien français) sera soulignée si l'on prend conscience de cette règle orthographique : un "asne" - en åsna.
Originellement une fête religieuse dans une grande partie du monde et pour nombre de religions, Påsk est, en Scandinavie aussi, prétexte à de nombreuses traditions :

  • Påskägg {≈pausk'aigue} (Påskeegg en norvégien): œufs de Pâques

Ici comme ailleurs, la tradition judéo-chrétienne consiste à décorer des oeufs pour l'occasion, en les peignant. De nos jours, Påskharen ("le lièvre de Pâques") amène des œufs de Pâques aux enfants comme aux plus grands, qui à la différence d'en France, sont généralement en carton avec des motifs évoquant Pâques (poussins, agneau,...) et remplis de bonbons.


  • Påskkärringar {≈pausk'chèringar} ≈"Sorcières de Pâques"
credits. sverigesradio.se

Voila une tradition particulièrement originale et "100% suédoise" ! 
Elle consiste, pour les jeunes filles, à se déguiser en "vieille femme"(kärring) de Pâques, à l'aide d'une robe désuète, un vieux châle, etc., et maquillées pour l'occasion (taches de rousseurs et joue rosées) ; et les garçons, en "vieux de Pâques" (Påskgubbe) (vieux chapeau, moustache...) la veille du dimanche de Pâques. 
Ainsi déguisés, les enfants vont de maison en maison pour souhaiter Glad Påsk, et recoivent des bonbons et un peu d'argent en échange. 
Une tradition qui ressemble donc étrangement à Halloween, et qui a pour base des légendes populaires de sorcières. Les Påskkärringar représentent en fait les sorcières qui terrorisaient toute la Suède au 17eme siècle et que l'on chassait armé de fourches et de torches enflammées. Brrr...

  • Påskekrim {≈pauskeu'crim'} = "Crime de Pâques"


Pour être équitable, voila à présent une tradition norvégienne à part entière : Påskekrim
Cette tradition originale et fort simple consiste pour les vacances de Pâques - le plus souvent durant la semaine précédent le week-end de Pâques (Les écoliers norvégiens ne sont pas gâtés niveau vacances : la plupart des vacances durant l'année scolaire ne durent qu'une semaine, hormis les vacances de Noël) - à lire des nouvelles et romans policiers




      Son origine remonte au 24 mars 1923, lors du lancement d'un roman policier, Bergenstoget plyndret i natt ("Le train de Bergen dévalisé cette nuit") des auteurs  Nordahl Grieg et Nils Lie, à l'aide d'une campagne publicitaire dans le journal Aftenposten très osée, puisque le titre du livre était présenté comme une nouvelle journalistique, au milieu des "vraies", à l'image du plus gros canular radiophonique de l'époque pour la promotion de War of the Worlds (La Guerre des Mondes) d'Orson Welles, où le journaliste lisait des passages du livre comme si c'étaient les nouvelles du jours ("des extraterrestres nous ont déclaré la guerre..."). Bref, l'impact publicitaire de cette annonce dans le journal a par la suite créé une attente de la part des Norvégiens qui s'attendaient ainsi à une "surprise" de ce genre aux alentours de chaque célébration de Pâques. 
Par la suite, voir des krimfilmer (mot pour mot "films de crime"), tels que les adaptations en films des enquêtes de Sherlock Holmes, Hercules Poirot... ainsi qu'en général, beaucoup de films policiers britanniques, est devenu courant. 


Voila, c'est tout pour cette fois ! Merci de m'avoir lu !

Voici mon Petit Précis de Grammaire de cette semaine :

  • Sammansatta ord
sammansatta ord   credits. http://klass2djurgarden.se
Påsk/Påske, comme vous l'avez remarqué, se retrouve dans plusieurs mots composés. On a vu Påskägg, Påskekrim, Påskhare... mais il en existe une infinité d'autres : Påskafton, Påskgodis, Påskkväll, Påskmiddag, Påsktårta, Påskfirande... En fait, on peut techniquement ajouter le nom que l'on veut et l'accoler à Påsk, et cela reviendra automatiquement à dire "... de Pâques". Par exemple, "temps de Pâques" se dira "Påskväder" : "Påsk-väder". C'est ce que l'on appelle des mots assemblés (sammansatta ord). Le premier substantif choisi (ou nom), qualifie toujours celui/ceux qui suivent.

Par exemple : (ett) bord (table) et (en) middag (dîner) peuvent s'unir de la manière suivante : middag-bord et donner middagsbord, "table de dîner". Par contre, "bordsmiddag" signifierais plutôt "dîner de table" !
On peut sinon citer des exemples plus classiques comme : snöboll (snö-boll: boule de neige), tuggummi (att tugga-gummi: pâte à mâcher), svenskkurs (svenska-kurs: cours de suédois),  skolekamrat (skola-kamrat: camarade d'école), avdelningschef (avdelning-chef: chef de secteur). On notera qu'il y a des cas où l'ajout d'un s ou bien le changement de la dernière lettre du premier mot se fera (souvent de a en e, comme pour skola/skole-, mais aussi de a en u, comme gata/gatu- (rue) ex: gatuplan=rez-de-chaussée ; Ce sont les vestiges de la grammaire suédoise ancienne, qui comportait des déclinaisons, à l'instar du latin...)

Ce qui est intéressant - et déroutant - avec les sammansatta ord, c'est que l'on peut théoriquement les construire de manière illimitée en longueur. Cependant, au quotidien et à l'oral, il sera compliqué d'en former des longs de plus de 4-5 mots. Certain peuvent vraiment devenir cocasses 

Exemples :

högskoleutbildningsavtalsansvarigheten (hög-skola-utbildning-avtal-ansvarighet)
               = "la responsabilité du contrat de l'enseignement en école supérieure"

tunnelbanestationschefslådasbläckpennan (tunnel-bana-station-chef-penna-bläck) 
               = "le stylo à encre du tiroir du chef de la station de métro" -sigh!!-

Bref, comme je vous le montre, le mot francais le plus long, "anticonstitutionnellement" est facilement  "battable" par un sammansatt ord scandinave (Même si ce genre de mot n'est pas forcément "facile à utiliser", car plus il devient long, plus il est technique et "pointu" : le...du...du...de la..." ! Voici le mot supposé être le plus long de la langue suédoise - et au passage un des plus longs du monde !

Nordöstersjökustartilleriflygspaningssimulatoranläggningsmaterial
underhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten
(Nord-öster-sjö-kust-artilleri-flyg-paning-simulator-anläggning-material-underhåll-uppföljning-system-diskussion-inlägg-förberedelse-arbete : 18 mots!)

C'est avec CE mot, équivalent un bon gros paragraphe en français, que je vous dit Hej då !

/NicolasM

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Lämna kommentarer här!