25 avril 2013

Le Mot du Jour - Dagens Ord: välgörenhet

Sheffield, Manchester, Castleton (Peak district national park). credits. Nicolas

Hey tout le monde,
Peveril castle (Castleton)  credits. NicolasM
Comment ça va depuis la dernière fois ? Je réalise bien à quel point mes articles hebdomadaires vous ont manqué ! Après tout, cela fait bien près de deux semaines que je n'ai pas écrit une seule ligne sur ce blog déjà culte, et que vous n'avez probablement pas omis de mettre dans vos "favoris". 
À ce sujet, pas d'inquiétude, les publications devraient reprendre un rythme plus régulier à présent...

Par ailleurs, je reviens d'Angleterre, et plus exactement, de Sheffield où j'ai rendu visite à ma soeur actuellement étudiante en échange Erasmus dans cette ville. --L'Angleterre sera d'ailleurs au centre de mon prochain article, sur le Danemark-- 
Pour cette semaine, j'ai donc choisi un mot qui caractérisait à merveille la culture anglo-saxonne : 

credits. http://www.guardian.co.uk
Välgörenhet, soit charité en français.
En effet, les Brittons sont particulièrement généreux quand il s'agit de soutenir des oeuvres caritatives diverses et variées, et il suffit de faire petit un tour en ville pour s'en rendre compte ; impossible de faire 10 pas sans tomber nez-à-nez avec un bénévole de Greenpeace, Amnesty International, ou une des 160 000 "charitable organizations" recensées dans le pays, à influence internationales ou bien locales.


credits. http://www.guardian.co.uk





Cette "facilité" qu'ont les anglais-saxons, de tous âges et niveau social à donner quelques pièces à un bénévole dans la rue, ou bien à acheter des vêtements d'occasion aux "second-hand shops" au profit de bonnes-oeuvres se retrouve à vrai dire aux Etats-Unis, et dans de grandes proportions en Scandinavie. Et à vrai dire, sensiblement plus en Suède que dans le reste de la Scandinavie selon moi...







Voici que voila mon Petit Précis de Grammaire de cette semaine !


(En) Välgörenhet {≈vèl yoeu-rèn-hét} (velgjørenhet ou plus couramment, nestekjærlighet ("amour de son prochain") en norvégien) est un "en-ord" (voir articles précédents) et en norvégien, un nom masculin (voir dans un article à venir !). 
Comme tout nom terminant par -het, il est formé sur la base d'un adjectif. Le -het en question correspondant parfois aux -té, -esse, -tie...  de noms tels que :

difficulté (difficile) -> svårhet (svår)
clar (clair) -> klarhet (klar)
étrange (étrange) -> konstighet (konstig)

paresse (paresseux) -> lathet (lat)

idiotie -> dumhet (dum)


En ce qui concerne välgörenhet, il est formé d'après l'adjectif välgörande, lui-même issu du verbe välgöra (väl-göra : väl=bien, att göra=faire). Si on devait traduire textuellement, välgörenhet donnerait donc : "la bien-faisabilité". Étrange, certes, mais "bien-faiteur", qui se dira välgörare en suédois, existe bien, lui !

Voila, c'est tout pour aujourd'hui, Se y'all later!


NicolasM


Survol de l'Angleterre  credits. NicolasM

Côte du Nord de l'Écosse   credits. NicolasM

2 commentaires:

Lämna kommentarer här!