25 avril 2013

Le Mot du Jour - Dagens Ord: välgörenhet

Sheffield, Manchester, Castleton (Peak district national park). credits. Nicolas

Hey tout le monde,
Peveril castle (Castleton)  credits. NicolasM
Comment ça va depuis la dernière fois ? Je réalise bien à quel point mes articles hebdomadaires vous ont manqué ! Après tout, cela fait bien près de deux semaines que je n'ai pas écrit une seule ligne sur ce blog déjà culte, et que vous n'avez probablement pas omis de mettre dans vos "favoris". 
À ce sujet, pas d'inquiétude, les publications devraient reprendre un rythme plus régulier à présent...

Par ailleurs, je reviens d'Angleterre, et plus exactement, de Sheffield où j'ai rendu visite à ma soeur actuellement étudiante en échange Erasmus dans cette ville. --L'Angleterre sera d'ailleurs au centre de mon prochain article, sur le Danemark-- 
Pour cette semaine, j'ai donc choisi un mot qui caractérisait à merveille la culture anglo-saxonne : 

credits. http://www.guardian.co.uk
Välgörenhet, soit charité en français.
En effet, les Brittons sont particulièrement généreux quand il s'agit de soutenir des oeuvres caritatives diverses et variées, et il suffit de faire petit un tour en ville pour s'en rendre compte ; impossible de faire 10 pas sans tomber nez-à-nez avec un bénévole de Greenpeace, Amnesty International, ou une des 160 000 "charitable organizations" recensées dans le pays, à influence internationales ou bien locales.


credits. http://www.guardian.co.uk





Cette "facilité" qu'ont les anglais-saxons, de tous âges et niveau social à donner quelques pièces à un bénévole dans la rue, ou bien à acheter des vêtements d'occasion aux "second-hand shops" au profit de bonnes-oeuvres se retrouve à vrai dire aux Etats-Unis, et dans de grandes proportions en Scandinavie. Et à vrai dire, sensiblement plus en Suède que dans le reste de la Scandinavie selon moi...







Voici que voila mon Petit Précis de Grammaire de cette semaine !


(En) Välgörenhet {≈vèl yoeu-rèn-hét} (velgjørenhet ou plus couramment, nestekjærlighet ("amour de son prochain") en norvégien) est un "en-ord" (voir articles précédents) et en norvégien, un nom masculin (voir dans un article à venir !). 
Comme tout nom terminant par -het, il est formé sur la base d'un adjectif. Le -het en question correspondant parfois aux -té, -esse, -tie...  de noms tels que :

difficulté (difficile) -> svårhet (svår)
clar (clair) -> klarhet (klar)
étrange (étrange) -> konstighet (konstig)

paresse (paresseux) -> lathet (lat)

idiotie -> dumhet (dum)


En ce qui concerne välgörenhet, il est formé d'après l'adjectif välgörande, lui-même issu du verbe välgöra (väl-göra : väl=bien, att göra=faire). Si on devait traduire textuellement, välgörenhet donnerait donc : "la bien-faisabilité". Étrange, certes, mais "bien-faiteur", qui se dira välgörare en suédois, existe bien, lui !

Voila, c'est tout pour aujourd'hui, Se y'all later!


NicolasM


Survol de l'Angleterre  credits. NicolasM

Côte du Nord de l'Écosse   credits. NicolasM
9 avril 2013

Tusen tack!

Bonjour à vous tous qui me lisez, depuis une trentaines de pays différent, 
Tels que la France, la Suède, la Norvège, mais aussi, l'Allemagne, le Canada, les Etats-Unis, la Chine, le Maroc... Je ne m'attendais pas à des débuts si prometteurs, tusen tack för det! (Mille merci pour ça !) Pourvu que ça continue !


Hej på er alla som läser min blog, ifrån ett trettiotal olika länder, 
Såsom Frankrike, Sverige, Norge, men också Tyskland, Kanada, USA, Kina, Marocko, och många fler...
Jag förväntade mig inte ha så mycket succé redan från början, tusen tack för det! Må det fortsätta på samma sätt!


NicolasM

7 avril 2013

Le Mot du Jour - Dagens Ord: Bergenstesten

Hei allesammen, håper det går fint med dere! (Bonjour à tous, j'espère que ça va pour vous!)

               Mina norsk-, svensk- eller dansktalande vänner, denna artikel är huvudsakligen på franska då layouten i 2 språk hade på sätt och vis varit ganska komplicerad att utföra, men anmärkningar i blå på svenska om det essentiella för er finns dock i hela denna artikel om Bergenstesten jag nyss tog! 

Université de Bergen - Universitetet i Bergen
     Pas plus tard qu'hier, j'ai passé le "fameux" Bergenstesten, avec plus ou moins de succès. Vous pensez donc si la pression est retombée à présent ! Si vous ne vivez pas en Norvège ni n'avez l'intention de le faire, il y a en effet peu de chance que vous connaissiez ce nom. Mais si c'est le cas, ce surnom du test en norvégien avancé (Test i norsk - Høyere nivå), équivalent du test de suédois avancé, le "TISUS", vous est probablement familier. 
En effet, car ce concours, organisé par l'université de la deuxième plus grande ville de Norvège, Bergen (d'ou son nom, mot composé de Bergen et de test (en test), à travers tout le pays, est pour beaucoup, une clé à l'installation en Norvège.

      
   Bergenstesten är öknamnet på testet i högre nivå i norska (Test i norsk - Høyere nivå), som arrangeras runt om Norge av landets näststörsta stads universitet, Bergen ("Universitetet i Bergen"). Såsom sin motsvarande i Sverige, TISUS:en, Bergenstesten är för många en nøkkel för att kunna bo här.

personnummer/fødselsnummer en Suède et Norvège
     
       Cependant, dire qu'il est une clé ne signifie pas qu'il est LA clé. En effet, LA clé majeure est bien le personnummer/fødselsnummer ("numéro d'identification personnelle" en suédois et norvégien), qui tout autant en Norvège qu'en Suède, est quasiment vital si l'on veut pouvoir y vivre (Louer un appartement, prendre un abonnement téléphonique, travailler, ouvrir un compte bancaire...).*
*N'en ayant moi-même aucun en Norvège, pour le moment, je peux d'autant mieux témoigner de son importance dans la vie quotidienne !
             Bref, titulaire de cet identificateur à 11 chiffres (10 en Suède), composé de la date de naissance du porteur ainsi que de cinq chiffre (quatre en Suède !) aléatoires, on peut bénéficier des cours gratuits en culture et langue norvégienne, entre autre auprès de la Folkeuniversitet/Folkuniversitetchaîne d'écoles qui proposent de nombreux cours pour adultes ("voksenopplæring"). Ces cours portent le nom de Norskkurs for innvandrere (Cours de norvégien pour immigrés) en Norvège, et Svenska för invandrare"SFI" (Suédois pour immigrés) en Suède. Leur but est de donner un niveau suffisant en langue, et donne accès à une certification équivalente au Bergenstesten/TISUS, qui lui n'est qu'un test, et est bien loin d'être gratuit ! Cependant, malgré son prix élevé, comme tout en Norvège (1850 couronnes (230€) pour l'épreuve écrite seule, 120€ de plus si on passe aussi l'épreuve orale. Si on se loupe, il faut attendre 6 mois et repayer la même somme !), il était mieux adapté à mon cas de suédophone, ne nécessitant ainsi que - relativement ! - peu d'apprentissage par rapport au niveau requis.
*N'en ayant moi-même aucun en Norvège, pour le moment, je peux d'autant mieux témoigner de son importance dans la vie quotidienne !
Le norvégien, un peu différent du suédois, mais pas trop.
Norska kan vara lite olik svenska, ibland. credit. NicolasM
       Precis som i Sverige, personnumret (fødsels- eller D-nummer på norska) är som viktigast i Norge. Har man inte det som invandrare, så får man knappt andas i fred. Och det är mitt fall nu, vilket hjälper mig se bättre vad man kan (skulle!) få när man innehar (om jag innehade!) det. Bland annat, öppna ett bankkonto, hyra en lägenhet, skaffa mobilabonnemang... jobba!, och många fler.
Men har man det, så får man, som invandrare, gratis undervisning i norska, på "Norskkurs for innvandrere" (motsvarande av den svenska SFI, "Svenska för Invandrare"). Och då slipper man ta språktestet som kostar bagatellen av 1850 NOK (2000 SEK!) för de skriftliga proven, och 900 kr om man också önskar ta det muntligt. Om man misslyckas och vill ta det på nytt, så får man betala samma belöp igen! (Mycket dyrare än den svenska TISUS-en, och mycket strängare också : har man inte blivit godkänt till alla proven med denna får man göra om det som man inte bestått för 600 kr "bara").

Mais revenons à présent au Bergenstesten :

   
    Un niveau B2 à l'écrit est suffisant à l'entrée à l'université (universitet) ou en école supérieure (høyskole). Tandis qu'il faut pouvoir attester d'un niveau C1 à l'écrit ET à l'oral en suédois pour être admis en université suédoise. La raison est que les responsables norvégiens misent sur un apprentissage plus profond du norvégien une fois les études entamées. Et c'est particulièrement vrai, mes cours de physiques, de maths, d'histoire, à l'université de Stockholm, m'on beaucoup apporté, notamment linguistiquement. Tandis qu'atteindre le niveau C1 en restant dans un milieu fermé (Cours de langue pour immigrés uniquement), sans grande interaction avec la "population autochtone", demande sans aucun doute bien plus d'efforts.
Stockholms universitet. credits su.se
          
 För att antagas på norskt universitet, högskola, mm., krävs en nivå minst lika med B2 i norska, medan komma in på svenskt universitet innebär att man kan bevisa att man har en nivå C1 i svenska, vilken egentligen är mycket svårare att uppnå. Man kan tänka sig att det är med förutsättning en skall lära sig mycket mer en gång han/hun... (hen kanske?!blivit aktiv student. Det är till exempel mitt fall med svenska som jag lärde mig huvudsakligen på fysik-, matte-, historiekurser på Stockholms universitet, då att vilja förstå något man är intresserad i, i ett okänt språk är det bästa sättet som finns för att lära sig detta språk enligt mig!

L'épreuve écrite, que j'ai, comme la plupart des candidats, passée en bokmål, se divise en 5 parties (delprøver) :
Den själva tentamen, som jag skrev som de flesta kandidater på bokmål, består av 5 provdelar (delprøver):
  • Compréhension écrite (Leseforståelse) - plusieurs exercices de compréhension de textes extraits de journaux, romans...
  • Dissertation (Skriftlig produksjon) - exercice de dissertation sur un sujet culturel, politique, économique...
  • Compréhension orale (Lytteforståelse) - questions à choix multiples/ouvertes sur 25 breves conversations.
  • Compte-rendu (Referat) - il s'agit ici de résumer en quelques centaines de mots une interview radio en un texte construit.
  • Grammaire, vocabulaire et expressions (Grammatik, ord og uttrykk) - exercices testant les connaissance linguistiques.

Målet är logiskt nog att testa kandidaternas muntliga och skriftliga förståelse och färdighet samt deras lingvistiska kunskaper. Det tuffaste för mig var att försöka inte blanda lite svenska i den norska jag skrev; inte alltid lätt, det lover jeg dere!
Le but au final, étant de tester la compréhension écrite et orale, les connaissances linguistiques, ainsi que l'expression, bien évidemment essentiels au bon déroulement d'études en université norvégienne. Pour moi, la seule difficulté résidait en la similarité parfois grande et "piégeuse" entre le suédois et le norvégien : difficile de ne pas se mélanger les pinceaux !
<Norvège                                 Suède>
Jag kommer återkommer om ett par veckor med resultaten i en artikel helt på... Norska! Har jag bestått testen, har jag inte det? #Spänning! )
Vais-je être reçu, et ainsi, gagner mon ticket d'entrée à l'école d'ingénieur d'Oslo (Oslo Høyskole) ? L'avenir seul nous le dira ! Mais en attendant,  jeg holder fingrene krysset! (Je croise les doigts!)

Merci de me lire, et mille merci à vous qui laissez votre commentaire !
Tack att ni läser det lilla jag skriver, och tusen tack att ni lämnar kommentarer

Vi høres snart!

/NicolasM
1 avril 2013

Le Mot du Jour - Dagens Ord: Påsk

Halloj, et... 



Assez logiquement, pour le "Mot du Jour", j'ai choisi : (en) Påsk {pausc} (en norvégien et danois, Påske {pausquoeu}) !
Påsk ressemble à vrai dire beaucoup à son équivalent français, Pâques, ayant une étymologie commune (de l'hébreu pesach). Voire même identique, l'accent circonflexe marquant ici la disparition d'un s (comme dans château->chasteau, hôtel->hostel). Pâques s'écrivait donc initialement Pasques. On remarquera que dans le cas du mot âne, qui se dit åsna {ôsna} en suédois, la ressemblance (åsna est un emprunt à l'ancien français) sera soulignée si l'on prend conscience de cette règle orthographique : un "asne" - en åsna.
Originellement une fête religieuse dans une grande partie du monde et pour nombre de religions, Påsk est, en Scandinavie aussi, prétexte à de nombreuses traditions :

  • Påskägg {≈pausk'aigue} (Påskeegg en norvégien): œufs de Pâques

Ici comme ailleurs, la tradition judéo-chrétienne consiste à décorer des oeufs pour l'occasion, en les peignant. De nos jours, Påskharen ("le lièvre de Pâques") amène des œufs de Pâques aux enfants comme aux plus grands, qui à la différence d'en France, sont généralement en carton avec des motifs évoquant Pâques (poussins, agneau,...) et remplis de bonbons.


  • Påskkärringar {≈pausk'chèringar} ≈"Sorcières de Pâques"
credits. sverigesradio.se

Voila une tradition particulièrement originale et "100% suédoise" ! 
Elle consiste, pour les jeunes filles, à se déguiser en "vieille femme"(kärring) de Pâques, à l'aide d'une robe désuète, un vieux châle, etc., et maquillées pour l'occasion (taches de rousseurs et joue rosées) ; et les garçons, en "vieux de Pâques" (Påskgubbe) (vieux chapeau, moustache...) la veille du dimanche de Pâques. 
Ainsi déguisés, les enfants vont de maison en maison pour souhaiter Glad Påsk, et recoivent des bonbons et un peu d'argent en échange. 
Une tradition qui ressemble donc étrangement à Halloween, et qui a pour base des légendes populaires de sorcières. Les Påskkärringar représentent en fait les sorcières qui terrorisaient toute la Suède au 17eme siècle et que l'on chassait armé de fourches et de torches enflammées. Brrr...

  • Påskekrim {≈pauskeu'crim'} = "Crime de Pâques"


Pour être équitable, voila à présent une tradition norvégienne à part entière : Påskekrim
Cette tradition originale et fort simple consiste pour les vacances de Pâques - le plus souvent durant la semaine précédent le week-end de Pâques (Les écoliers norvégiens ne sont pas gâtés niveau vacances : la plupart des vacances durant l'année scolaire ne durent qu'une semaine, hormis les vacances de Noël) - à lire des nouvelles et romans policiers




      Son origine remonte au 24 mars 1923, lors du lancement d'un roman policier, Bergenstoget plyndret i natt ("Le train de Bergen dévalisé cette nuit") des auteurs  Nordahl Grieg et Nils Lie, à l'aide d'une campagne publicitaire dans le journal Aftenposten très osée, puisque le titre du livre était présenté comme une nouvelle journalistique, au milieu des "vraies", à l'image du plus gros canular radiophonique de l'époque pour la promotion de War of the Worlds (La Guerre des Mondes) d'Orson Welles, où le journaliste lisait des passages du livre comme si c'étaient les nouvelles du jours ("des extraterrestres nous ont déclaré la guerre..."). Bref, l'impact publicitaire de cette annonce dans le journal a par la suite créé une attente de la part des Norvégiens qui s'attendaient ainsi à une "surprise" de ce genre aux alentours de chaque célébration de Pâques. 
Par la suite, voir des krimfilmer (mot pour mot "films de crime"), tels que les adaptations en films des enquêtes de Sherlock Holmes, Hercules Poirot... ainsi qu'en général, beaucoup de films policiers britanniques, est devenu courant. 


Voila, c'est tout pour cette fois ! Merci de m'avoir lu !

Voici mon Petit Précis de Grammaire de cette semaine :

  • Sammansatta ord
sammansatta ord   credits. http://klass2djurgarden.se
Påsk/Påske, comme vous l'avez remarqué, se retrouve dans plusieurs mots composés. On a vu Påskägg, Påskekrim, Påskhare... mais il en existe une infinité d'autres : Påskafton, Påskgodis, Påskkväll, Påskmiddag, Påsktårta, Påskfirande... En fait, on peut techniquement ajouter le nom que l'on veut et l'accoler à Påsk, et cela reviendra automatiquement à dire "... de Pâques". Par exemple, "temps de Pâques" se dira "Påskväder" : "Påsk-väder". C'est ce que l'on appelle des mots assemblés (sammansatta ord). Le premier substantif choisi (ou nom), qualifie toujours celui/ceux qui suivent.

Par exemple : (ett) bord (table) et (en) middag (dîner) peuvent s'unir de la manière suivante : middag-bord et donner middagsbord, "table de dîner". Par contre, "bordsmiddag" signifierais plutôt "dîner de table" !
On peut sinon citer des exemples plus classiques comme : snöboll (snö-boll: boule de neige), tuggummi (att tugga-gummi: pâte à mâcher), svenskkurs (svenska-kurs: cours de suédois),  skolekamrat (skola-kamrat: camarade d'école), avdelningschef (avdelning-chef: chef de secteur). On notera qu'il y a des cas où l'ajout d'un s ou bien le changement de la dernière lettre du premier mot se fera (souvent de a en e, comme pour skola/skole-, mais aussi de a en u, comme gata/gatu- (rue) ex: gatuplan=rez-de-chaussée ; Ce sont les vestiges de la grammaire suédoise ancienne, qui comportait des déclinaisons, à l'instar du latin...)

Ce qui est intéressant - et déroutant - avec les sammansatta ord, c'est que l'on peut théoriquement les construire de manière illimitée en longueur. Cependant, au quotidien et à l'oral, il sera compliqué d'en former des longs de plus de 4-5 mots. Certain peuvent vraiment devenir cocasses 

Exemples :

högskoleutbildningsavtalsansvarigheten (hög-skola-utbildning-avtal-ansvarighet)
               = "la responsabilité du contrat de l'enseignement en école supérieure"

tunnelbanestationschefslådasbläckpennan (tunnel-bana-station-chef-penna-bläck) 
               = "le stylo à encre du tiroir du chef de la station de métro" -sigh!!-

Bref, comme je vous le montre, le mot francais le plus long, "anticonstitutionnellement" est facilement  "battable" par un sammansatt ord scandinave (Même si ce genre de mot n'est pas forcément "facile à utiliser", car plus il devient long, plus il est technique et "pointu" : le...du...du...de la..." ! Voici le mot supposé être le plus long de la langue suédoise - et au passage un des plus longs du monde !

Nordöstersjökustartilleriflygspaningssimulatoranläggningsmaterial
underhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten
(Nord-öster-sjö-kust-artilleri-flyg-paning-simulator-anläggning-material-underhåll-uppföljning-system-diskussion-inlägg-förberedelse-arbete : 18 mots!)

C'est avec CE mot, équivalent un bon gros paragraphe en français, que je vous dit Hej då !

/NicolasM