24 octobre 2014

Tillbakakommen!

HEJ À TOUS ! 


L'Eyjafjallajökull, les îles Vestmannaeyja, les highlands islandaises, la vie dans le Borgarbyggð... 
Après une absence incroyablement longue, voilà enfin que le blog reprend de l'activité ! Je sais ô combien je vous ai manqué, mais cette période de "silence radio" de ma part marque approximativement la plus grande concentration de péripéties 100% scandinaves de toute ma vie. Et vous devriez plutôt vous en réjouir, car c'est un peu le carburant de ce blog. Je vous réserve donc un tas d'articles sur mon expérience islandaise,  mais aussi sur ma nouvelle vie mouvementée d'étudiant à... Göteborg, en Suède ! Que mes mésaventures puissent divertir, après m'avoir bien... "divertis" moi-même, c'est toujours ça de pris !

Enfin, pour cette fois, célébrons mon retour inespéré en Suède, dont j'ai quitté la capitale, Oslo*, il y a deux ans de celà, et que je retrouve à présent. Même si cette fois, c'est sur la côte opposée (Västkusten - La côte ouest) du pays, qui n'a rien à envier à sa rivale la côte est (Östkusten) ! Pour l'occasion, j'ai l'honneur de vous présenter... Un mot suédois peu usité !!! N'est-ce pas formidable ?

*Si vous n'avez pas sursauté à la lecture de cette phrase, je vous invite à lire/relire mon article sur la Scandinavie !!! -->La Scandinavie et le Nord (C'était en fait Stockholm, bien sûr !) 
Le voici, le voilà : Tillbakakommen !
Alors je vous entends déjà me dire "Mais qu'est-ce que ce mot allambiqué ? C'est une blague ! Remboursez !". Bon déjà, primo, qu'est-ce que vous me chantez !? Vous ne payez rien, à priori ? Deuxio, comme la plupart des longs mots scandinaves (Voir Eyja-fjalla-jökull), ce mot a l'air barbare, mais est en fait bien innoffensif quand on sait comment le couper en plusieurs morceaux. Et dans ce cas-là, la tâche est simple : Tillbaka-kommen. Tillbaka et kommen, tous deux des adverbes, formant un troisième mot une fois associés : tillbakakommen, lui aussi un adverbe, au sens très proche de celui des deux premiers.

Sâchant que tillbaka = de retour et kommen = venu (att komma = venir), on pourrait bien sûr traduire mot à mot par "venu de retour", mais c'est en fait une manière de souligner le fait que l'on a effectué l'action de revenir ("att komma tillbaka") et que cette action est à présent bien terminée : 
Jag är tillbakakommen = Je suis revenu/rentré

**A noter que si l'adverbe tillbaka est invariable, kommen et donc, tillbakakommen s'accorde en genre et en nombre :
jag/du/han/hon är tillbakakommen (je/tu/il/elle est revenu(e))


ni/vi/de är tillbakakomna (nous/vous/ils/elles sont venu(e)s)


Fåret är tillbakakommet (Le mouton est rentré) 

Voilà, c'était tout pour cette fois !

Tous droits réservés - Nicolas M. 2014
À bientôt ! Vi ses! 
/Nicolas